הספרייה הפנטסטית מרכינה ראשה, עם פטירתה של הסופרת והמתרגמת הידועה ועטורת הפרסים, רנה ליטוין ביברמן.
רנה ליטוין הייתה גם סופרת ומשוררת, אולם נודעה בעיקר בשk תרגומיה לכמה מיצירות הקלאסיקה העולמית, לרבות ספרי אליס של לואיס קרול, גבעת ווטרשיפ של ריצ'רד אדמס, מרת דאלווי של וירג'יניה וולף ועוד. על פועלה, זכתה בפרסים יוקרתיים רבים, כולל פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים, פרס ברנשטיין, פרס טשרניחובסקי, פרס שרת האמנויות ופרס משרד התרבות.
היה לי הכבוד והעונג לפגוש ברנה ליטוין, במהלך העבודה על פסטיבל אייקון 2010: מבעד למראה. בזכות עזרתו של מתרגם רב-פעלים נוסף, דר' עמנואל לוטם, רנה התנדבה ברוב טובה להרצות על לואיס קרול. בכנס שנושאו יוחד להצצה מבעד למראה, נקודת מבטה של המתרגמת אשר הביאה את הספרים לעברית הייתה מתנה מאין כמותה. כפי שיודע מי שמכיר אותם, ספריו של לואיס קרול מורכבים מאין כמוהם לתרגום, בשל משחקי המילים, המילים המומצאות והרפרנסים התרבותיים הרבים. אך רנה עשתה זאת, ובצורה מופלאה.
כעורך תוכן ומתרגם, לשוחח עם רנה, היה בשבילי כמו לשוחח עם אלילה, אבל היא הייתה בשיחותינו נעימה, סבלנית ואופטימית. עד הרגע האחרון חששתי שהיא תחזור בה מהסכמתה להרצות עבור קהל החובבים, אך כנראה שלא הערכתי נכונה את מחויבותה. בשעה היעודה, היא הגיעה והעבירה את ההרצאה, התמודדה בגבורה עם טכנולוגיות ההקרנה שלנו, ואחרי כן, אף יצא לנו לשוחח מעט.
קיוויתי מאוד שאותה הצצה חטופה אל מבעד למראה תהיה רק ראשיתה של ידידות מופלאה ושאזכה לפגוש ברנה שוב ולשמוע את הרצאותיה באירועים נוספים, אבל כעת זה כבר לא יקרה. ביום שבת, לאחר מחלה ממושכת, הלכה רנה לעולמה.
היי שלום, רנה, ותודה על המילים.