גילי בר-הלל סמו, המתרגמת והעורכת, תהפוך בקרוב גם למוציאה לאור, עם השקת הוצאת הספרים "עוץ"
ארבע-עשר ספרים כתב סופר הפנטסיה לילדים, ל. פרנק באום, שעלילתם מתרחשת בממלכת עוץ האגדית. אולם, בארץ לפחות, מכיר רוב הציבור רק את הספר הראשון, "הקוסם מארץ עוץ". אין זה פלא, בהתחשב בעובדה שהוא כמעט היחיד שתורגם לעברית. יוצא הדופן, הוא ספר ההמשך, "ארץ עוץ המופלאה", אשר תורגם על ידי חנן פלד, בהוצאת "ינשוף" (לא זו המוכרת כיום), שחייה היו קצרים והספיקה להוציא בדיוק ספר אחד.
עם קצת מזל (והרבה קסם ספרותי), כל זה הולך להשתנות בקרוב, עם השקת הוצאת "עוץ" של גילי בר-הלל סמו, מבכירות המתרגמות והעורכות הפועלות כיום בישראל ואושיה בתחום ספרות הילדים והנוער. בר-הלל סמו היא עוצולוגית מושבעת ואספנית ספרים של באום ועליו, מה שמסביר במידת מה את שם ההוצאה.
לאור כל זאת, אין זה פלא שהספר הראשון בהוצאת "עוץ" יהיה "ארץ עוץ המופלאה". המהדורה החדשה צפויה להיות מעט יותר מהודרת מן ההוצאה של פלד, ולכלול גם איורים צבעוניים ואחרית דבר. אם היענות הקהל תהיה טובה, שואפת בר-הלל סמו להמשיך ולתרגם לעברית את שנים-עשר ספרי עוץ הנותרים, בפעם הראשונה!
אבל לא רק ספרי עוץ של באום צפויים לראות אור בהוצאה החדשה: אחד מן הפרויקטים הבאים המתוכננים הוא תרגום לעברית של הפואמה הוויקטוריאנית הידועה, "שוק הגובלינים", מאת כריסטינה רוזטי. הפואמה מגוללת את סיפורן של שתי אחיות בשם לורה ליזי, שנתקלות בשוק הגובלינים הקסום, בו מוצעים למכירה פירות מופלאים ומפתים. מחירם של הפירות, הן מגלות, גבוה מן הצפוי…
הספרים, אגב, אינם החלק המעניין היחיד בהוצאת "עוץ". היבט מעניין נוסף הוא המודל בו בחרה לעבוד, לפחות לעת עתה: את הספרים ניתן יהיה לרכוש רק מן הבלוג של בר-הלל סמו. פרטים נוספים צפויים, ככל הנראה, להתגלות עם פתיחת שבוע הספר הקרוב, ב-6 ליוני.