קלסיקת הפנטסיה הבלתי-נשכחת של מיכאל אנדה, "הסיפור שאינו נגמר", תשוב אל המדפים בתרגום חדש, בסדרת מרגנית!
וואו, איך ניגשים בכלל לחדשות שכאלה. יש מעט מאוד ספרים שמסוגלים להגדיר את חייו של אדם ולהעלות אותו על מסלול מסוים. "הסיפור שאינו נגמר", מאת סופר הפנטסיה הגרמני, מיכאל אנדה, הוא ספר כזה. זהו הספר אליו שבתי כל פעם מחדש כדי לשאול מן הספרייה, וכשלא יכול הייתי להוציא אותו יותר מן הספרייה, הייתי מעביר הפסקות שלמות בקריאה בו, בין המדפים. בשבוע הספר, הייתי מביט בו בערגה, אך הוריי, שידעו שכבר קראתי אותו לא פעם, סירבו לרכוש אותו עבורי.
בעבורי, בסטיאן היה גרסה אחרת שלי, עצמי, ואילו הלילה הסוער בו מתחיל הביקור בממלכת פנטסיה היה אחד מנופי ילדותי, לצד הלילה המושלג בו מתחיל הביקור בממלכת נרניה. בעבורי, "הסיפור שאינו נגמר" הסביר לי והחל להגדיר את אהבתי לספרים בכלל ולז'אנר הפנטסיה, בפרט. האהבה הזו, שניצתה בילדותי, בוערת עד היום.
במרוצת השנים, איכות המהדורות החדשות של הספר הלכה ופחתה. בשלב מסוים, ויתרה ההוצאה על הכריכה הקשיחה לטובת כריכה רכה. לאחר מכן, את הצבע הירוק המוכר, החליף צבע אדום, ומהדורות מקוריות, עם כריכה חומה קשיחה ועטיפת אבק ירוקה נעשו נדירות. בקיצור, זה כבר לא היה זה. לכן, הידיעה על צאתה של מהדורה חדשה של "הסיפור שאינו נגמר", ועוד בתרגום חדש, של חנה לבנת, היא חדשה מרעישה. אם לא די בכך, הרי שעיצוב הכריכה החדשה נראה נפלא, ונראה כמביא הרבה כבוד ליצירתו האהובה של אנדה.
תקציר העלילה (מגב הכריכה)
ממלכת פאנטסיה בסכנה. הקיסרית הילדית חולה ואיתה הארץ כולה. אם לא תימצא התרופה למחלה, כל יצוריה המופלאים ונופיה המרהיבים ייעלמו ויהפכו ללא כלום. מי הגיבור שיציל את פאנטסיה? האם יהיה זה אטריו, הצייד האמיץ, או חברו בסטיאן, מספר הסיפורים? ואולי יהיה זה אתה, הקורא, שיחצה את הגבול ויעוף על גבו של דרקון המזל אל עולם הפלאות של הסיפור שאינו נגמר.
מיכאל אנדה (1929 – 1995) מוכיח בספרו הנודע שקריאה היא הקסם האמיתי, קסם המוביל את הקורא לעולמות מופלאים, שמהם הוא חוזר אדם חדש. אנדה מספר סיפור הרפקאות מותח, שגיבוריו האנושיים ויציריו הדמיוניים מטביעים חותם בלב הקורא. בתוך עלילה רבת-תפניות הוא טומן רעיונות עמוקים על מציאות ודמיון, על שבריריותה של חברות, על שיכרון הכוח של החלשים, על כוחה המרפא של הספרות.
הסיפור שאינו נגמר ראה אור לראשונה ב-1979. הוא תורגם ליותר מארבעים שפות ועובד לתיאטרון, לאופרה ולקולנוע. התרגום החדש לעברית של חנה לבנת הוא הזדמנות להתוודע אל יצירת המופת של אנדה, שקסמה באמת אינו נגמר.